一:
國際同聲翻譯技術(shù)百科
問題1:同聲傳譯是什么?
國際同聲翻譯答:同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前。
問題2:什么是同聲傳譯
答:完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
問題3:同聲傳譯和口譯區(qū)別在哪里?
答:同聲傳譯是口譯的一種。同聲傳譯(simultaneousinterpretation)議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本口譯手段??谧g,按照操作形式分為五。
問題4:同聲傳譯需要具備什么能力和條件
答:同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá)。
問題5:同聲傳譯相當(dāng)于英語什么水平?
答:同聲傳譯的英語水平在國內(nèi)屬于頂尖級別,有資格加入“同傳”學(xué)習(xí)的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過后才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級水平了,從目前進(jìn)行過的2年4。
問題6:同聲傳譯什么意思?
答:當(dāng)前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。就是一邊在說外語,一邊說中文例如伊拉克戰(zhàn)爭的時候,CCTV請的人就是同聲翻譯,CNN記者在那邊說,他們這邊翻譯成中文!也叫即時翻譯。
問題7:同聲翻譯器的原理有哪些?
國際同聲翻譯答:國際會議同聲翻譯系統(tǒng)(以下簡稱系統(tǒng))是為國際會議場所使用而設(shè)計制造的簡易實用的電子產(chǎn)品。該系統(tǒng)由翻譯將演講者報告內(nèi)容經(jīng)同步翻譯后傳輸給接收不同語言的聽眾。主要技術(shù)指標(biāo):工作頻率754-760MHz發(fā)射功率≤10mW。
問題8:請介紹一下同聲傳譯
國際同聲翻譯答:同聲傳譯的最大優(yōu)點:時間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢,所以被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式通常被國際組織采納為大會發(fā)言的傳譯手段。
問題9:英國留學(xué)之翻譯同聲傳譯專業(yè)解析
答:同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。那么英國翻譯同聲傳譯專業(yè)如何?隨我去看看吧!英國同聲傳譯專業(yè)概括01一般來講對于口譯教學(xué)全球范圍一。
問題10:同聲傳譯系統(tǒng)和人工同聲傳譯有什么區(qū)別?
答:人需要借助設(shè)備這個媒介才能傳遞翻譯的內(nèi)容,二者必須良好配合,才能順利完成同步翻譯任務(wù)。1、同聲傳譯系統(tǒng)。同傳設(shè)備是實現(xiàn)高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時,內(nèi)容被同聲翻譯成。
二:
國際同聲翻譯技術(shù)資料
問題1:中國英語同聲翻譯有多少人
答:國際會議口譯員協(xié)會是一個著名的國際性民間同聲傳譯行業(yè)組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。實際上,世界最大的口譯團(tuán)隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500。
問題2:我想知道什么是同聲傳譯員,都需要做什么工作?
答:同聲傳譯員生活“酸甜苦辣”今天晚上,2005全球WTO國家部長會議在香港拉開帷幕,北京的國際性交流又迎來了一個盛宴。而參加過國際性會議的人們都知道,參會人在入場的時候都要領(lǐng)取一套耳機(jī)設(shè)備,這就是同聲傳譯的收聽工具。
問題3:同聲傳譯一個月能賺多少
國際同聲翻譯答:隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場。
問題4:同聲傳譯什么語種最稀缺?
答:這一人才匱乏的現(xiàn)狀與廣州作為現(xiàn)代大都市的地位很不相稱。因為國際會議是否配備同聲傳譯,已成為衡量會議的重要標(biāo)志。據(jù)了解,在廣州開的國際大都市年會上,廣州市政府不得不從外交部借了幾名同聲翻譯人才來進(jìn)行支持。不僅廣州。
問題5:有沒有同聲傳譯軟件
國際同聲翻譯答:同聲傳譯是翻譯里面的最高境界了,一般平時我們想翻譯個什么詞組,語句的,找的翻譯軟件,都覺得翻譯的太生硬,更別說是同聲傳譯了。目前來說,同聲傳譯只能靠同聲傳譯專員進(jìn)行翻譯。同傳的軟件目前是沒有的。
問題6:在一些國際會議上,同聲翻譯人員使用的記憶主要是什么記憶?
答:使用的是短時記憶,短時記憶也叫工作記憶或操作記憶,在頭腦中保持的時間通常是20到40秒,最長不超過一分鐘典型的例子就是打電話時記電話號碼,電話撥通之后就忘了,同聲傳譯亦是如此。
問題7:同聲傳譯員屬于哪科?這個專業(yè)怎么樣?都有哪個學(xué)校學(xué)呀?具體是做什么的
答:當(dāng)前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲翻譯。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種。
問題8:哪些大學(xué)有同聲傳譯專業(yè)
國際同聲翻譯答:學(xué)校課程的核心課程占1/3,授課內(nèi)容為兩大部分:翻譯學(xué)與口譯學(xué)、翻譯口譯研究方法。選修課占1/3,學(xué)生可以根據(jù)畢業(yè)后的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)。
問題9:我國同聲傳譯的現(xiàn)狀與前景
答:由于無法消化來自國際的信息流,導(dǎo)致中國失去了大量的商業(yè)機(jī)會。由于對同聲傳譯人員的專業(yè)要求較高,國內(nèi)師資力量又存在緊缺的問題,而國內(nèi)培養(yǎng)同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廈門大學(xué)、大連外國。
問題10:記者招待會為什么用交替?zhèn)髯g而不用同聲傳譯
答:目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯。
三 :